LA LITERATURA INCA O QUECHUA
La literatura Quechua es la expresión de la cultura incaica. Debido a su ca´rácter oral, todo lo que conocemos hoy proviene de versiones posteriores a la conquista , es decir, ha sido escrito a partir del siglo XVI, y traducido del Quechua al castellano.
La literatura Quechua tuvo prinvipalmente dos vertientes.
LA LITERATURA QUECHUA
INTRODUCCIÓN:
El imperio incaico fue la civilización más
importante de América del Sur. El Tawantinsuyo abarcó, los actuales territorios
de Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y Chile.
Esta región andina agrupaba en sus inicios a distintos
pueblos y cultura. Los incas los fueron conquistando y se mezclaron con ellos,
beneficiándose de sus conocimientos y experiencias logrados a través de
milenios.
Los incas tuvieron una cosmovisión totalmente
distinta a la nuestra. Para el pueblo incaico el mundo estaba dividido en tres
partes:
Janan Pacha: Era el mundo de arriba, en el que
habitaban el sol, la luna, las estrellas y el arco iris.
Hurin pacha: Era el mundo de aquí, habitado por
el hombre, los animales, las plantas y los espíritus.
Ucu Pacha: Mundo de abajo, era el centro de la
tierra habitado por los muertos.
Estas zonas se comunicaban. El hurin pacha y el Ucu
Pacha lo hacían a través de las Pacarinas: Cuevas, lagos, cráteres, fuentes de
agua, etc. El mundo de arriba o Janan Pacha se comunicaba con el de aquí a
través del inca o hijo del sol. Así
mismo los tres mundos se comunicaban entre sí por intermedio de dos grandes
serpientes.
Su
concepción religiosa: Era distinta tenían un Dios creador: Wiracocha, pero
adoraban también al sol, la luna y otras divinidades.
La gente del pueblo daba un valor muy especial a la
tierra o Pachamama (Diosa de la fertilidad) ya que de ella dependía el éxito de
la cosecha.
El quechua era el idioma del Imperio Incaico: Los
incas no intentaron anular las costumbres
de los pueblos conquistados, sin embargo les obligaban a hacer dos cosas.
Debían reconocer al inca como autoridad absoluta y
debían aprender la lengua quechua. Para enseñar el quechua los gobernantes
enviaban maestros especiales a los nuevos pueblos del imperio. Por este motivo
el quechua se convirtió en la lengua oficial del Tawantinsuyo.
Al mezclarse con las lenguas y dialectos de otras
culturas, el quechua se enriqueció paulatinamente hasta convertirse en el más
comprensivo, variado y elegante de los dialectos de América del Sur.
La tradición
oral: trasmisión de la cultura: El imperio incaico inventó su forma de
escritura los quipus y los quilcas. Sin embargo estás manifestaciones no se han
descifrado totalmente.
Por eso las obras de la cultura prehispánica:
Canciones, relatos, mitos, obras dramáticas, etc. Han llegado a nosotros,
gracias a la tradición oral. Es decir
estos pueblos trasmitieron sus historia, relisión y creaciones literarias de
padres a hijos de generación a generación.
- LA LITERATURA OFICIAL:
- LA LITERATURA POPULAR:
- GÉNEROS DE LA LITERATURA QUECHUA:
CLASES DE POESÍA
La poesía inca se incrementó con una serie de formas y vertientes claramente discernibles. Está se dio mayormente en los quipus. Buena parte de su pasado cultural la transcribieron de su origen oral y anónimo; se puede rescatar que en el Perú antiguo existieron 2 grandes grupos como el HAYLLI Y EL HARAWI.
1. EL HAYLLI:
Se constituye en la oda principal de la literatura inca HAYLLI, significa triunfo, "Canto de triunfo", era una expresión alegre, entusiasta, que precedía el festejo de algún acontecimiento; de exaltación religiosa, de guerra o de cosecha.
Se encuentran así 3 órdenes de HAYLLI, religioso, militar y campesino.
El haylli como el pean griego, era un canto colectivo de alegría y de victoria, destinado a exaltar los sentimientos de la casta aristocrática y guerrera. Pero el haylli incaico no sólo era un himno de triunfo bélico, sino, expresión de un pueblo agrícola y miliatr , una canción gozosa que loaba hazañas del trabajo y termino venturoso de las jornadas agrícolas. El haylli era cantado cuando el ejército entraba victorioso al Cuzco, entre las aclamaciones de la multitud Garcilaso, Sarmiento de Gamboa y Montesinos, los de Andahuaylas de Collas, llevando los despojos de los vencidos, convertidos en tambores, ; y seguidos de los indios orejones , con sus ornamentos de oro y de plumas , y de doncellas principales que entonaban el haylli, "Canto de victoria y sucesos de batalla, ánimo y valor del rey vengador". Estas canciones eran acompañadas de músicas, pero no las tañían, dice Garcilaso porque eran cosas de damas y Santa Cruz Pachacuti habla habla de un fuerte cantar con 8 tambores y cajas temerarias. Los cantares estuvieron unidos a las manifestaciones coreográficas. Se repetían luego en las fiestas principales por conjuntos de hombres y mujeres asidos de las manos, sgún refiere Cieza, los que andaba a la redonda al son de un tambor, recontando en sus cantares y endechas las cosas pasadas, como los españoles en sus romances y villancicos, y siempre bebiendo hasta quedar muy embriagados.
2. HARAWI:
No hay comentarios:
Publicar un comentario